LingoPressDocs

Traducción por IA

Proveedores

LingoPress funciona con cuatro proveedores de IA, y tú eliges cuál usar en LingoPress → AI translation:

Proveedor Modelo por defecto Nombre de la clave (uso avanzado)
Claude (Anthropic) claude-opus-4-8 LINGOPRESS_ANTHROPIC_API_KEY
Gemini (Google) gemini-2.5-flash LINGOPRESS_GEMINI_API_KEY
OpenAI (ChatGPT) gpt-5-mini LINGOPRESS_OPENAI_API_KEY
GroqCloud meta-llama/llama-4-scout-17b-16e-instruct LINGOPRESS_GROQ_API_KEY

Para usar cualquiera de ellos necesitas una clave de API: una clave que copias desde el sitio web del proveedor de IA que elijas.

  • Puedes pegar esa clave directamente en los ajustes de LingoPress. Si prefieres una opción más segura para un sitio en producción, también puede definirse en el archivo de configuración de WordPress (wp-config.php), usando el nombre que aparece en la tabla; en ese caso, esa clave tiene prioridad sobre la de los ajustes. (Si esto último te suena complicado, tu desarrollador o tu proveedor de hosting puede ayudarte.)
  • El campo Model es un desplegable con los modelos de cada proveedor que van bien para traducir: eliges uno de la lista, o eliges Custom… para escribir a mano el nombre de cualquier otro modelo. La opción Por defecto del proveedor deja que el proveedor use su modelo recomendado.
  • Todos los proveedores devuelven las traducciones en un formato ordenado y predecible, para que LingoPress pueda procesarlas sin errores.

Razonamiento (Reasoning)

Algunos modelos pueden “razonar” (pensar paso a paso) antes de responder. Traducir casi nunca necesita eso, así que el ajuste Reasoning viene en Bajo: es más rápido, cuesta menos y evita que ese razonamiento se cuele dentro de la traducción. Puedes subirlo si lo necesitas. Este ajuste solo aparece cuando el modelo elegido admite razonamiento (por ejemplo gpt-oss, Qwen3, GPT-5, Gemini 2.5 o Claude); con el resto, ni se muestra.

Cómo traduce: contexto primero

Antes de traducir una sola palabra, la IA recibe:

  • El contenido completo (título, extracto y cuerpo viajan juntos), con la instrucción de leerlo entero y resolver por contexto las palabras que tienen varios significados.
  • El nombre y la descripción del sitio.
  • El ajuste Site context: tu descripción libre del sitio (rubro, público, terminología que podría confundirse). Ejemplo: “Blog de fitness con guías de entrenamiento; ‘muñeca’ siempre se refiere a la articulación.”
  • El tipo de contenido y sus categorías y etiquetas.
  • El glosario (ver abajo).

Así se logra una terminología consistente en todo el documento, y las palabras ambiguas se resuelven por su significado real, no por una simple estadística de la frase suelta.

Glosario

En el campo Glossary escribes una regla por línea:

muñeca = wrist
sentadilla = squat
BallesDev
  • término = traducción obliga a la IA a usar siempre esa traducción.
  • Un término solo (sin =) le prohíbe traducirlo: ideal para marcas y nombres propios.

Las reglas del glosario tienen prioridad sobre lo que decidiría la IA por su cuenta. Solo se aplican a las traducciones futuras; no modifican las traducciones ya hechas. (Ver String translations vs. Glossary.)

Qué se preserva

La IA traduce únicamente el texto que leen las personas. Todo el formato y el diseño de tu contenido se conservan intactos, tal como estaban:

  • La estructura de tus bloques y del contenido: negritas, imágenes, botones y demás elementos del editor.
  • Los enlaces (URLs) de tu contenido.
  • Cualquier código o elemento especial que uses (como fragmentos de código o los atajos que insertan funciones en tus páginas).

Revisión humana siempre: borrador primero

Ninguna traducción se publica sola. Cada traducción por IA se crea como borrador vinculado al original, con la imagen destacada ya copiada y las categorías y etiquetas emparejadas con sus equivalentes en el otro idioma. Una persona revisa, ajusta si hace falta y publica.

Traducción individual y masiva

  • Desde el editor o la lista de entradas: el botón ✦ AI translate traduce esa entrada a un idioma. Está protegido contra cortes de conexión: aunque tu navegador o la conexión se corten, la traducción se completa igual en el servidor y el borrador aparece sin problemas.
  • En lote: usa la acción masiva Translate to … (AI) en las listas de entradas. Los trabajos entran en una cola que trabaja en segundo plano (usa el sistema de tareas programadas propio de WordPress, sin depender de servicios externos) y procesa dos entradas por vez hasta terminar la lista.

La cola (pestaña Queue)

En LingoPress → Queue ves el estado de cada trabajo: pendiente, procesando, terminado o con error.

  • Reintentos automáticos: los errores pasajeros (problemas de red, o cuando el proveedor de IA está saturado o falla por un momento) se reintentan solos hasta 3 veces, esperando un poco más en cada intento.
  • Errores permanentes: quedan a la vista con su mensaje; el botón Retry failed los reintenta manualmente.
  • Clear finished limpia los trabajos ya terminados.

Contenido largo

Cuando un texto es muy largo y supera el tamaño máximo que se puede enviar de una vez, LingoPress lo divide automáticamente en partes, respetando siempre los bloques o párrafos completos (nunca corta una idea a la mitad). El título y el extracto van en la primera parte para fijar la terminología; el resto se traduce parte por parte y luego se vuelve a unir todo. Ese tamaño máximo depende del proveedor (12 000 caracteres por defecto; 6 000 con Groq).

Traducciones desactualizadas

Cuando editas el original después de haberlo traducido, LingoPress lo detecta comparando una especie de “huella digital” del contenido original:

  • Un marcador en las columnas de idioma de las listas.
  • Un aviso dentro del editor de la traducción.
  • La acción Re-translate with AI: vuelve a traducir en el momento, manteniendo el estado de publicación (una traducción que estaba publicada sigue publicada, ya actualizada).