Gestión de contenido
Entradas y páginas
- Un panel de idioma en el editor (tanto en el editor clásico como en el editor de bloques): ahí ves en qué idioma está cada entrada y la lista de sus traducciones, con un acceso directo para editarlas o crear las que todavía falten.
- Una columna por cada idioma en tus listados: el símbolo
●marca el idioma propio de esa fila,✓te lleva a editar la traducción que ya existe y+crea una nueva (como copia idéntica o traducida por IA). - Un filtro de idioma en la barra superior de WordPress: eliges un idioma y todos los listados del panel (entradas, páginas, archivos de medios, categorías y etiquetas) muestran solo ese idioma. WordPress recuerda tu elección para la próxima vez.
Categorías y etiquetas
Tus categorías y etiquetas también tienen su propio idioma: un menú para elegirlo al crearlas o editarlas, las mismas columnas ●/✓/+ en sus listados y un enlace entre las que son equivalentes en cada idioma. Cuando traduces una entrada con IA, sus categorías y etiquetas se asignan automáticamente a las equivalentes del idioma de destino.
Medios traducibles
Con la opción Media activada (en LingoPress → Content & sync), tus archivos de medios (imágenes, PDF y demás) también se pueden traducir. Y lo hace de una forma más inteligente que simplemente duplicar archivos:
- “Traducir” un archivo crea otra ficha de medio que usa el mismo archivo original. No se duplica nada en tu disco ni ocupas espacio de más.
- Solo se traducen los textos: el título, la descripción, la leyenda y el texto alternativo — a mano o con IA.
- Borrado seguro: mientras otra traducción siga usando el archivo, este no se elimina; recién se borra cuando eliminas la última.
- Cada archivo que subes recibe el idioma por defecto, ves columnas de idioma en tu biblioteca, cuentas con un selector de idioma en la ventana de medios y la galería se filtra según el idioma que elijas en la barra superior.
Sincronización entre traducciones
Es opcional y viene desactivada (LingoPress → Content & sync). Cuando la activas y guardas una entrada, LingoPress copia a sus traducciones los ajustes que tú elijas:
- la página superior (enlazada a la traducción que le corresponde) y el orden dentro del menú,
- si se permiten comentarios y avisos de otros sitios,
- la imagen destacada, la plantilla de la página y si es una entrada fija (destacada arriba de todo).
Si eres desarrollador, puedes sumar tus propios datos a esta sincronización con el filtro lingopress_sync_post_meta.
String translations
Los textos sueltos de tu sitio que no forman parte del contenido —los títulos de los widgets, o textos que vienen de tu tema o de otros plugins— se traducen en LingoPress → String translations: una tabla con cada texto original y un campo para escribir su versión en cada idioma. Lo que escribas ahí se muestra tal cual en tu sitio; si dejas un campo vacío, se mantiene el texto original.
Los temas y plugins registran sus textos con lgp_register_string() (ver Para desarrolladores).
No lo confundas con el Glossary de los ajustes de IA: String translations vs. Glossary.
Higiene de datos
Cuando eliminas cualquier contenido traducible (una entrada, una categoría o etiqueta, o un archivo de medios), LingoPress lo desvincula de su grupo de traducciones automáticamente, sin dejar enlaces rotos ni datos sueltos.