LingoPressDocs

Introducción

Qué es LingoPress

LingoPress convierte tu sitio WordPress en un sitio en varios idiomas. Cada contenido existe una vez por cada idioma, y esas versiones quedan enlazadas entre sí como traducciones. Además, cada idioma tiene su propia dirección web (URL): /es/ para el español, /en/ para el inglés, y así con los demás.

Sobre esa base, LingoPress suma lo que lo hace especial: traducción automática con inteligencia artificial (IA) que lee y entiende todo tu contenido antes de traducir. Y siempre con una persona revisando antes de publicar.

El problema que resuelve

Los plugins multilingües de siempre te dan la estructura, pero traducir sigue siendo trabajo manual. O te obligan a pasar por servicios de traducción automática que traducen frase por frase, sin entender el contexto, y encima cobran aparte. ¿El resultado? Términos que cambian de una página a otra, palabras con doble sentido mal traducidas y muchas horas corrigiendo.

LingoPress traduce con modelos de IA de última generación (Claude, Gemini, GPT, Llama). Antes de empezar, le da a la IA unas instrucciones que la obligan a leer todo: el contenido completo, la descripción de tu sitio y tu lista de términos propios. Así, una palabra con doble sentido como “muñeca” se traduce como wrist (la parte del cuerpo) en tu blog de fitness, y no como doll (el juguete), porque la IA sabe de qué trata tu sitio y tu artículo.

Los tres pilares

1. Una base multilingüe sólida

LingoPress usa la forma en que WordPress ya guarda las cosas, sin inventar estructuras raras por dentro (es el mismo enfoque probado a gran escala por Polylang). Esto te da ventajas concretas: puedes exportar e importar tu sitio con las herramientas de siempre, y tienes todo lo que esperas de un sitio en varios idiomas: las etiquetas que le dicen a Google qué versión mostrar en cada idioma, un selector de idioma, menús por idioma, imágenes y archivos traducibles y conexión con otras herramientas. Y funciona completo sin ninguna clave de IA: la inteligencia artificial es un extra, no un requisito.

2. Una IA que entiende el contexto

  • Lee todo el contenido antes de traducir la primera palabra.
  • Conoce tu sitio: su nombre, su descripción y el “contexto del sitio” que tú escribas (a qué te dedicas, tus términos propios).
  • Respeta tu glosario: reglas de traducción fijas que tienen prioridad sobre el criterio de la IA.
  • Conserva intacto el formato y el diseño de tu contenido: negritas, imágenes, botones, enlaces y todo lo demás quedan exactamente como estaban.
  • Nada se publica solo: cada traducción llega como borrador enlazado a su original, para que una persona la revise y la publique.

3. Buen posicionamiento en Google, incluido de fábrica

LingoPress trae de serie, sin módulos aparte, todo lo necesario para que los buscadores entiendan tu sitio: le dice a Google qué versión mostrar en cada idioma para que te encuentren bien, reencamina a la versión correcta cuando alguien llega con una dirección del idioma equivocado, arma un mapa del sitio (sitemap) con las direcciones de todos los idiomas y le da a cada idioma su propia dirección web. Y una decisión pensada a propósito: no redirige según el idioma del navegador, porque eso confunde a los buscadores y perjudica que te encuentren.

Resumen de funciones

  • Idiomas ilimitados, cada uno con su propia dirección web, configuradas automáticamente.
  • Una entrada por idioma, todas enlazadas como un grupo de traducciones.
  • Traducción con IA: de a una desde el editor, o muchas a la vez con una cola que trabaja en segundo plano.
  • Cuatro proveedores de IA a elegir: Claude (Anthropic), Gemini (Google), OpenAI y GroqCloud.
  • Detección de traducciones que quedaron desactualizadas, con re-traducción en un clic.
  • Glosario de términos y contexto del sitio para guiar a la IA.
  • Las etiquetas que le dicen a Google qué versión mostrar en cada idioma y un mapa del sitio (sitemap) en todos los idiomas.
  • Selector de idioma para poner donde quieras: como bloque, con un código corto que pegas en la página (shortcode), como widget, como ítem de menú o desde código.
  • Menús por idioma y widgets que aparecen solo en los idiomas que elijas.
  • Imágenes y archivos traducibles que comparten el mismo archivo real (sin ocupar el doble de espacio en el disco).
  • Traducción de los textos sueltos de tus temas y plugins.
  • Sincronización opcional de datos entre traducciones.
  • Conexión completa con otras herramientas (apps o servicios externos) para leer tu contenido y filtrarlo por idioma.
  • Importador desde Polylang incluido.

Para quién es

  • Creadores de contenido que quieren publicar en varios idiomas sin escribir todo dos veces.
  • Tiendas y negocios que necesitan que sus términos sean exactos y siempre iguales en cada idioma.
  • Agencias y desarrolladores que buscan una forma limpia de conectar sus propias herramientas al plugin.
  • Quienes vienen de Polylang y quieren sumar IA y buen posicionamiento sin rehacer el sitio: el importador trae los idiomas, el contenido y los enlaces entre traducciones.