String translations vs. Glossary — ¿cuál uso?
LingoPress tiene dos pantallas que hablan de “traducir términos” y es fácil confundirlas. Hacen cosas distintas y en momentos distintos. Aquí te explicamos cada una en palabras simples para que sepas cuándo usar cada cosa.
String translations (menú LingoPress → String translations)
Sirve para traducir textos sueltos de tu sitio que no forman parte de tus artículos o páginas: por ejemplo el título de un widget (esos bloques pequeños que aparecen en las barras laterales o en el pie de página), o textos que vienen de tu tema o de otros plugins. Son textos que el tema o el plugin dejó disponibles para que puedas traducirlos.
- Quién traduce: tú, a mano. Escribes la traducción exacta para cada idioma.
- Cuándo actúa: cada vez que alguien visita tu sitio. Cuando una página se muestra en un idioma, el texto original se reemplaza por la traducción que guardaste, tal cual la escribiste.
- Si dejas un campo vacío: se muestra el texto original.
- La IA no interviene en esta pantalla.
Ejemplo: el título de un widget dice “Últimas novedades”. En String translations escribes su versión en inglés, “Latest news”, y eso es exactamente lo que verán las personas que naveguen tu sitio en inglés.
Glossary (menú LingoPress → Settings, sección AI)
Es una lista de reglas de vocabulario para la IA que traduce. Por sí misma no traduce nada y no cambia nada de lo que ven tus visitantes: solo entra en juego cuando le pides a la IA que traduzca un artículo o una página.
Escribes una regla por línea, en dos formatos:
muñeca = wrist
sentadilla = squat
BallesDev
-
término = traducción obligatoria— obliga a la IA a usar siempre esa traducción para ese término. -
Un término solo (sin
=) — le prohíbe traducirlo. Útil para marcas y nombres propios. -
Quién traduce: la IA, respetando estas reglas por encima de su propio criterio.
-
Cuándo actúa: solo en el momento en que la IA hace una traducción. No modifica traducciones que ya están hechas ni lo que guardaste en String translations.
Ejemplo: en un blog de fitness, “muñeca” siempre es la parte del cuerpo. Con la regla muñeca = wrist, la IA nunca la va a traducir como “doll” (muñeca de juguete), sin importar la frase.
Resumen
| String translations | Glossary | |
|---|---|---|
| Qué traduce | Textos de tu sitio (widgets, opciones del tema) | Nada: son reglas para la IA |
| Quién escribe la traducción | Tú, palabra por palabra y completa | La IA, siguiendo tus reglas |
| Cuándo actúa | Siempre, al mostrar el sitio | Solo cuando la IA traduce contenido |
| Afecta traducciones ya hechas | Sí, al instante | No, solo las futuras |
Regla rápida: si quieres cambiar un texto fijo de tu sitio en otro idioma → String translations. Si quieres que la IA use (o respete) cierto vocabulario al traducir tus artículos → Glossary.